光谷书城门口张贴着一张巨幅海报•□○,书城应译为□◁“bookstore▼▽=▽=▽”▪▷▲●◇▪。•=“world◇☆…●▽▽”是不可数名词▲▷▽。赵良新认为◇☆,海报还以…☆◇“booktown-▲”来表示◇•■★▼△“书城▽•□”▼◁▽○•。另外pg电子麻将胡了2模拟器◁■▷★▲,上面写着•■●□“Readingopensyourworlds(阅读延伸世界)=▲■”…□★-☆…,这种翻译不符合老外的思维习惯-◁…◁。
昨日☆▷,记者已将这些问题反映到光谷步行街销售部-…△。今日□●■△•★,本报还将邀请专家走访火车站★■•◆、长途汽车站等公共窗口▽-,找出这些影响城市形象的•■“雷人英语●▼△●”标识◇▪▪。
在光谷步行街走了一圈☆••▷◇,赵良新还发现许多不规范的英语标识-◆▷。如◁▷:光谷通讯数码城的英文名中-○…,首写字母都应大写…=;兴业银行的英文名缺一个空格■▲☆。
在光谷步行街的手扶电梯旁•●,王思乐发现一些英文提示语相当-▲…“雷人-■○◁◁●”…•▷-◆。如■=“请扶好孩童□■◆★”被译成了▷▼▲“Pleaseledbythegoodchildren•▼◁▼☆。…●”王思乐有些哭笑不得▽•☆:△◇★•■“好孩子就扶着◆★•◁▷,坏孩子就不用管了吗☆▪◁?=-☆……”赵良新说■◆,这块提示牌上的4句英语△-,有3句存在问题▽▽☆。请扶好孩童•▲•●,英文使用••▽★=“Pleasetakecareofyourchildren-☆○…□▽”即可▪△★◁☆◆。请紧握扶梯■□◁=☆,不必使用◁▷▼◆◆•“PleaseCapitalizeontheescalator…☆□△▪”…□△▽,只需○…=◆-□“Pleasehold◇△”即可=☆=。而▲▷•▷“请小心梯缝■★◆”的翻译中□☆○•,缺少--…○“of……□=”◆•▲▽★。
在大洋百货的楼层介绍中=▪,■◁“Careefour(家乐福)●△▼-”被误写成▲▪○•★“CarryeforeSupermarket=▷◁◇□-”…△。赵良新说••●…▼•,英文名字应采取●◁△▽★▪“名随主便●▷◇”的原则▪□▷◁,不能随意改动▪…□◇★。